發(fā)布時間:2019/12/11 09:37:47 來源:易學(xué)仕專升本網(wǎng) 閱讀量:3106
摘要:2020廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院專插本日語專業(yè)《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱
2020廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院專插本日語專業(yè)《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱是什么?即將參加2020廣東專插本考試且將廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院作為目標(biāo)院校的小伙伴注意啦,此次易學(xué)仕小編為大家整理了日語專業(yè)《翻譯理論與實(shí)踐》的考試大綱,詳情如下:
2020廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院專插本日語專業(yè)《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱
一、適用范圍
本大綱適用于攻讀日語專業(yè)學(xué)士學(xué)位的專升本入學(xué)考試。
二、考核評價目標(biāo)
本考試要求考生完成《新實(shí)用日語翻譯教程》的學(xué)習(xí),達(dá)到能掌握比較全面的日語專業(yè)知識和基本翻譯與寫作的技能。具有對日語語篇較為專業(yè)的理解能力,具有能夠日漢語之間準(zhǔn)確流暢互譯、同時也能夠用日語進(jìn)行準(zhǔn)確流暢寫作的語言運(yùn)用能力。
三 、教材及主要參考書目
《新實(shí)用日語翻譯教程》,顧紅主編,華東師范大學(xué)出版社,2014年 10 月
四、考試內(nèi)容
1. 第一部分:日漢互譯 (共 60 分)
(1)日譯漢(30 分)
1)語句翻譯(15 分)
例 1 請翻譯成漢語
今年のメディア流行語は、今年を代表する出來事、世相、多くの人の思いを総括し、世界の変化と時代の変遷を記録している。
例 2 將其中劃線的內(nèi)容翻譯成漢語
時下ますますのご清栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り厚く御禮申し上げます。
さて、このたび 4 月 15 日を持ちまして國際交流基金北京日本文化センター所長としての私は任期を終え、日本へ帰任することになりました。
2) 語篇翻譯(15 分)
大學(xué)にはいったと言っても、既に父にさからって家を出ていた私に學(xué)費(fèi)に出るあてはなかった。しいて言えば、母が父に隠れて送ってくるお金があるにはあったが、それもあてにできる金ではなかった。一月に一度かふた月に一度、母は手紙にしのばせて一枚の五円紙幣を送ってくれるのであったが、もし父に見つけられたとしたら、、母が父から受けねばならぬ折檻がどんなものか、その父の折檻に苦しめられ続けて家を出た私にはいやというほどわかっていたし、よし父に見つけられぬまでも、母にそんな金を私に送る余裕などないことも私は知っていた。……
(2)漢譯日(30 分)
1)語句翻譯(15 分)
例 1:請翻譯下面句子
鱗次櫛比的高樓大廈,飛跨樓群的高速公路,街頭車水馬龍、人流如潮,地鐵密布地下,中國南方最大的都市廣州將這一切渾然一體。
例 2:請翻譯劃線部分
現(xiàn)在不是旅游季節(jié),連個人影也見不到。不過,在夏天旅游旺季時,來這里的人一定很多。這點(diǎn)由散落在各處的空易拉罐和沉在水里的玻璃瓶,就可以推測出來。到處都是篝火的痕跡,鐵杉樹干被刀削破,雖然顏色已退,上面刻寫的笨拙字跡仍依稀可見。
2) 語篇翻譯(15 分)
例:
在傳統(tǒng)紙質(zhì)日歷已近乎淡出中國人日常生活時,幾款以展示精品文物為主題的博物館日歷卻受到文博愛好者的追捧。近年來,中國越來越多的博物館正嘗試將文物與文化創(chuàng)意結(jié)合,使許多深藏于博物館之中的文物走進(jìn)尋常百姓的日常生活。因此也掀起了重視國家珍貴文物、發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化的新熱潮。
2. 第二部分:日語寫作(共40分)
1)命題寫作 (25 分)
題目:小さなできごと
注意事項(xiàng):
A.使用簡體;
B.600 字左右。
C.注意日文寫作的固定格式以及詞語語法的運(yùn)用得當(dāng)
D.體現(xiàn)合理性邏輯性以及簡潔清晰易懂的原則
2) 應(yīng)用文寫作(15 分)
例:
請以某公司名義,向日本客戶寫一封通知函,告知對方本公司將要舉行公司成立 40 周年慶典,并舉辦新產(chǎn)品展銷會。
注意事項(xiàng):
A.使用簡體。
B.B.200 字左右。
C.注意日文應(yīng)用文的格式結(jié)構(gòu)。
D.體現(xiàn)應(yīng)用文的準(zhǔn)確、簡潔清楚、完整具體、禮貌等原則。
五、考試方式與試題類型
統(tǒng)一閉卷考試,考試總時長為 120 分鐘,總分為 100 分
本考試分為兩個部分:日漢互譯與日語寫作,具體題型分布如下:
1.第一部分. 日漢互譯(共 60 分)
1 日譯漢(30 分)
1)語句翻譯( 15 分)
2)語篇翻譯( 15 分)
2 漢譯日(30 分)
1)語句翻譯(15 分)
2)語篇翻譯( 15 分)
2.第二部分. 日語寫作(共 40 分)
1)命題寫作 ( 25 分)
2)應(yīng)用文寫作( 15 分)
以上就是“2020廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院專插本日語專業(yè)《翻譯理論與實(shí)踐》考試大綱”的內(nèi)容。如果各位考生在備考過程中,有課程需求或者遇到疑難困惑,可隨時咨詢易學(xué)仕在線客服。小編提前預(yù)祝大家在2020年廣東專插本考試中都能取得優(yōu)異成績。
推薦閱讀
2020廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)華商學(xué)院專插本行政管理專業(yè)《基礎(chǔ)寫作》考試大綱
操作成功