發(fā)布時(shí)間:2018/02/05 10:13:20 來源:易學(xué)仕專升本網(wǎng) 閱讀量:4863
摘要:關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句, 指物,在從句中可以作主語、賓語等。多數(shù)情況下,可與that互換。但是要注意當(dāng)從句中,介詞提前只能用which,而且,在非限制性定語從句中,which引導(dǎo)的句子單獨(dú)翻譯為一句話。 (1)The abili
關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句, 指物,在從句中可以作主語、賓語等。多數(shù)情況下,可與that互換。但是要注意當(dāng)從句中,介詞提前只能用which,而且,在非限制性定語從句中,which引導(dǎo)的句子單獨(dú)翻譯為一句話。
(1)“The ability to guard customer data is the key to market value, which the board is responsible for on behalf of shareholders。”(2007-4-3)
考點(diǎn):board董事會(huì),be responsible for代表, on behalf of代表(注意在寫作中的應(yīng)用),shareholder股東
解析:這個(gè)句子難度為低級(jí),劃橫線部分為主句只有一個(gè)難點(diǎn)就是which的先行詞是誰,是句子還是前面的一個(gè)名詞,很顯然,這個(gè)句子中是指市場價(jià)值,而不是這種能力。
翻譯:保護(hù)客戶資料的能力是市場價(jià)值的關(guān)鍵,董事會(huì)代表股東對市場價(jià)值負(fù)有責(zé)任。
難點(diǎn)總結(jié):介詞短語,which的先行詞,非限制性定語從句一般翻譯為一個(gè)單句。
(2)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another。
考點(diǎn):multi-media 傳媒集團(tuán)(最好不要翻譯為多媒體集團(tuán)), bring together 組織,集合,work in relation to one another 彼此協(xié)作,publishing houses出版社
解析:此句難度為高級(jí),劃線部分為主句, 冒號(hào)后是主句的同位語,由which引導(dǎo)的定語從句來修飾groups,句尾還有that引導(dǎo)的定語從句來修飾television, radio, newspapers, magazines and publishing houses。As在這個(gè)句子中是副詞,修飾副詞elsewhere,翻譯為“就像在其他地方一樣”。
翻譯:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團(tuán)越來越成功了,這些集團(tuán)把相互之間有緊密聯(lián)系的電視臺(tái)、電臺(tái)、報(bào)紙、雜志、出版社組合到了一起。
難點(diǎn)總結(jié):確認(rèn)關(guān)系代詞which,that的先行詞(記得當(dāng)先行詞是兩個(gè)或者兩個(gè)以上的人或者物時(shí),關(guān)系代詞要用that。),as的用法。
(3)Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account。(2006-3-4)
考點(diǎn):take into account考慮(注意要用在寫作中,尤其是建議信中例如:You need to take the following factor into account when you make a decision。)
解析:這個(gè)句子難度為低級(jí)。Which在此指代的是a correct baseline。
翻譯:麥爾斯博士和沃姆博士指出,他們的工作確定了一個(gè)準(zhǔn)確的底線,未來的管理必須將其考慮進(jìn)去。
難點(diǎn)總結(jié):確定which的先行詞。
(4)For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty。
考點(diǎn):semiconductor半導(dǎo)體,casualty傷亡,
解析:這個(gè)句子難度為高級(jí),這個(gè)句子是主句里套從句,從句里又套從句的結(jié)構(gòu),所以分清楚主句特別重要,主句為劃線部分,其中as though 引導(dǎo)一個(gè)方式狀語從句,這個(gè)從句中又有一個(gè)由which(先行詞為the making of semiconductors)引導(dǎo)的非限制性定語從句。
翻譯:曾有一段時(shí)間,似乎半導(dǎo)體制造業(yè)是另一個(gè)將要覆沒的產(chǎn)業(yè),要知道半導(dǎo)體正是美國人所發(fā)明,它在計(jì)算機(jī)新時(shí)代起著核心作用。
難點(diǎn)總結(jié):注意句子結(jié)構(gòu)。注意各個(gè)連詞的指代和意義。
操作成功